Компьютер или человек? нужны ли в современном мире переводчики
Содержание:
- История профессии переводчика
- Секреты успеха в переводе
- О профессии Переводчика, которую можно получить в Тольятти
- Исторические факты о профессии
- Чем занимается
- Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
- Как найти работу переводчиком
- Зарплаты специалистов
- Как стать переводчиком?
- Этап 2. Образование
- Источники
- Домашний очаг
- Виды специальностей
- Особенности профессии
- Шаги
- Первые инструменты переводчика
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
Секреты успеха в переводе
Чтобы достичь действительно максимального результата в виде высокооплачиваемой должности, потребуется работать над собой. Для этого требуется быть готовым самостоятельно трудиться над усовершенствованием собственных умений, навыков. Самому искать курсы, тренинги удаленные или очные, и при необходимости платить за них из собственного кармана.
Постоянно практиковаться. Это подразумевает разговоры с такими же специалистами или же с носителями языка.
Быть готовым работать с новыми технологиями.
Разрабатывается большое количество программ, дополнительных устройств для упрощения работы переводчика. Набирает обороты популярности CAT (Computer-Aided Translation). Софт, предназначенный для распознавания речи. Набираются группы профессионалов для разработки такого типа программ.
В этой отрасли ценятся дипломированные специалисты. Часто языковеды получают второе высшее в зависимости от выбранного направления. Заканчивают специализации: основы бизнеса, маркетинга, юриспруденцию.
Многие дополнительно получают диплом в педагогическом университете. Это позволяет заниматься репетиторством как со школьниками, студентами, так и с взрослыми людьми.
Быть предпринимателем.
Специалист – это товар, который требуется правильно разрекламировать и преподнести работодателю или напрямую заказчику. Разработайте портфолио, соберите в нем свои лучшие работы. Продумайте персональную презентацию на переговорах, собеседовании
Важно грамотно оценивать свои услуги, и выставлять соответствующие цены
Обращать внимание на пожелания и предпочтения клиента. Всегда быть учтивым и доброжелательным
Сегодня изучение иностранного считается трендом общества. Поэтому удаленная форма знакомства с правилами произношения, построения предложений актуальна.
Отношение к работе.
Успешные работники – это те, кто любит свой род деятельности. Для них это образ жизни. Переводчик – это профессия, требующая от человека самоотдачи. Если отсутствует желание, стремление изучать новые стили перевода, подходы, развивать память, логично, что рассчитывать на карьерный рост не следует. Никто, кроме вас, этого не сделает.
Отдавайте предпочтение клиентам, для которых важно качество. Представим, что вы – художественный переводчик
Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки
Представим, что вы – художественный переводчик. Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки.
Принимайте участие в конференциях, форумах, научных коллоквиумах.
Это возможность продемонстрировать собственные знания и умения, получить ценный опыт и научиться новому.
О профессии Переводчика, которую можно получить в Тольятти
Бакалавриат и специалитет1
Вузы1
Статьи о профессии3
Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.
Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.
В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:
Переводить
Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.
Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.
В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:
- Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
- Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
- Осуществлть редактирование переводов;
- Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
- Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
- Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.
Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?
Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.
Развернуть
Исторические факты о профессии
В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.
Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.
У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.
На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.
Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.
В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.
Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.
Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.
Чем занимается
Переводчик может переводить договора, контракты и другие документы. Часто такие задачи требуют от специалиста и лингвистической, и юридической грамотности. Эта сфера называется деловым переводом.
Переводчик также работает с печатными текстами узкоспециальной направленности: статьи и документы, например, для фармацевтов, маркетологов или химиков, изобилуют профессиональной лексикой. Не зная специфики, можно перевести с английского на русский фразу об электрических полупроводниках как историю про обнаженного кондуктора. Многие считают, что переводчик обязан еще и иметь образование в сфере, текст из которой он переводит. На самом же деле хороший переводчик может подготовиться и справиться с любым сложным текстом. Это называется «технический перевод».
Прямая противоположность ему – перевод художественный. Иногда специалистам выпадает шанс поработать в издательстве и практически создать книгу или другое литературное произведение. Надо уметь передавать оттенки смысла, находить синонимы словам, которых не существует в другом языке. Очень творческая работа! В таком случае переводчик становится соавтором писателя, и даже получает не меньшую известность.
Мастера устного перевода сопровождают иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, помогают в проведении форумов и конференций. Впрочем, все перечисленные функции вполне может сочетать в себе один профессионал.«Высшим пилотажем» в профессии считается синхронный перевод. Синхронисты работают в помещениях со звукоизоляцией, максимум по 30 минут, потом делают длительные перерывы, потому что испытывают слишком большую умственную нагрузку. По статистике не больше четверти переводчиков способны стать синхронистами.
Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.
- Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
- Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
- Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
- Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.
Профессиональные навыки и умения переводчиков
Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:
- оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
- осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
- грамотно владеть программным обеспечением;
- тяготеть к новым знаниям.
Личные профессиональные качества необходимые переводчику
Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:
- владение профессиональными навыками переводов;
- грамотность;
- самоорганизованность;
- наблюдательность;
- самоконороль;
- хорошая дикция;
- внимательность;
- коммуникабельность;
- мобильность;
- терпеливость;
- психологическая выносливость;
- оперативность.
Как найти работу переводчиком
Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.
С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.
Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.
Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.
Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:
- уровень знаний и как вы выучили язык;
- с какими проектами работали;
- что полезного можете принести в компанию.
В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.
Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.
Зарплаты специалистов
Сколько получают переводчики (средняя зарплата):
- Москва. От 25 до 80 тыс. рублей.
- Россия. От 25 до 50 тыс. рублей.
Уровень специалистов за рубежом:
- Германия. Устный и письменный от 3,5 тыс. евро в месяц (от 42 тыс. евро в год). Час от 21 евро. Работая в компании, со стажем — от 100 тыс. евро в год.
- США. Доход от 30 тыс. долларов за год для специалиста без опыта. Опытные переводчики от 80 тыс. долларов в год. Почасовая оплата в среднем 22 доллара.
- Канада. От 50 тыс. долларов в год. Средний месячный заработок 4,1 тыс. долларов.
На доход влияет специализация (язык, устный, письменный), место работы, стаж и личные качества.
Как стать переводчиком?
- Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
- Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.
После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.
Требования к личным качествам переводчика
Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.
- Способности к изучению языков;
- Хорошая память;
- Целеустремленность;
- Пытливый ум и аналитическое мышление;
- Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
- Быть коммуникабельным;
- Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
- Уметь располагать к себе собеседника.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Источники
Домашний очаг
Виды специальностей
Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.
Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.
- Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
- Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.
Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.
Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно
Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами
Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.
Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми
При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
- перевод технических документов и спецификаций;
- осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
- шифрование данных;
- перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
- анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
- выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Шаги
Первые инструменты переводчика
В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию
Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки
Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.